Neerlandês
- Onze Vader die in de hemel zijt,
- Uw naam worde geheiligd,
- Uw koninkrijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- En vergeef ons onze schuld,
- Zoals ook wij anderen hun schuld vergeven.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- [Want van U is het Koninkrijk en de Kracht en de Heerlijkheid,
- tot in eeuwigheid, Amen][6]
[editar]Inglês
Inglês Antigo ca. 1000 Fǣðer ūre þū þe eart on heofonum sī þīn nāma gehālgod tō becume þīn rīce gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum ūrne gedæghwamlican hlāf syle ūs tōdæg and forgyf ūs ūre gyltas swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum and ne gelǣd þū ūs on costnunge ac ālȳs ūs of yfele, sōþlice. | Inglês médio 1384 Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl. | Consulta internacional dos textos em Inglês Our Father in heaven, Hallowed be your name, Your kingdom come, Your will be done, On earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, And deliver us from evil. [For the kingdom, the power, and the glory are yours, Now and forever. Amen.] | Século XX Father, One in heaven, Your name is sacred. Your kingdom appear! Your purpose continue! About the Earth as it does About heaven. Bring to us our daily bread, Send away our faults, As we send away our debtors. Bring us not to testing, But send evil out from us. [Amen] |
[editar]Alemão
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
[editar]Alemão da Pensilvânia
Sistema de escrita 1 Unsah Faddah im Himmel, dei nohma loss heilich sei, Dei Reich loss kumma. Dei villa loss gedu sei, uf di eaht vi im Himmel. Unsah tayklich broht gebb uns heit, Un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. Un fiah uns naett in di fasuchung, avvah hald uns fu'm eevila. [Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.] | Sistema de escrita 2 Unser Fadder im Himmel, dei Naame loss heilich sei, Dei Reich loss kumme. Dei Wille loss gedu sei, uff die Erd wie im Himmel. Unser deeglich Brot gebb uns heit, Un vergebb unser Schulde, wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. Un fiehr uns net in die Versuchung, awwer hald uns vum Iewile. [Fer dei is es Reich, die Graft, un die Hallichkeit in Ewichkeit. Amen.] |
[editar]Feroês
Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
Heilagt verði navn Títt.
Komi ríki Títt.
Verði vilji Tín,
sum í Himli, so á jørð.
Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Og fyrigev okkum syndir okkara,
so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í frestingum,
men frels okkum frá tí illa,
tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir. Amen
Heilagt verði navn Títt.
Komi ríki Títt.
Verði vilji Tín,
sum í Himli, so á jørð.
Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Og fyrigev okkum syndir okkara,
so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í frestingum,
men frels okkum frá tí illa,
tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir. Amen
[editar]Gótico
Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
[unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.]
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
[unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.]
[editar]Islandês
Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.
Amen.]
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.
Amen.]
[editar]Luxemburguês
Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellégt.
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
verzei äis eis Schold,
wéi mir och dene verzeien,
déi an eiser Schold sin.
Féier äis nët an d'Versuchung,
mä maach äis fräi vum Béisen.
Amen.
däin Numm sief gehellégt.
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
verzei äis eis Schold,
wéi mir och dene verzeien,
déi an eiser Schold sin.
Féier äis nët an d'Versuchung,
mä maach äis fräi vum Béisen.
Amen.
[editar]Norueguês
edição de 1978 em Dano-norueguês Fader vår, du som er i himmelen! La ditt navn holdes hellig. La ditt rike komme. La din vilje skje på jorden som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød. Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. [For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.] | Edição de 1978 em Novo norueguês Fader vår, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen. Gjev oss i dag vårt daglege brød. Forlat oss vår skuld, som vi òg forlèt våre skuldmenn. Før oss ikkje ut i freisting, men frels oss frå det vonde. [For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.] |
[editar]Nórdico antigo
Faþer vár es ert í himenríki,
verði nafn þitt hæilagt.
Til kome ríke þitt,
værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar,
sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá öllu illu.
verði nafn þitt hæilagt.
Til kome ríke þitt,
værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar,
sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá öllu illu.
[editar]Sueco
Fader Vår som är i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike
Ske Din vilja,
såsom i Himmelen, så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom och vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
[Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Amen]
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike
Ske Din vilja,
såsom i Himmelen, så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom och vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
[Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Amen]
[editar]Scots
Faither o us aa, bidin abuin,
thy name be halie.
Lat thy reign be begoud.
Thy will be dune, on the yird,
as it is in Hevin.
Gie us ilka day wir needfu fendin
an forgie us aa wir ill-deeds,
e’en as we forgie thae wha dae us ill
as lat us no be testit,
but hain us frae the Ill-Ane,
[fer the croun is thine ain,
an the micht,
an the glore,
for iver an aye.]
thy name be halie.
Lat thy reign be begoud.
Thy will be dune, on the yird,
as it is in Hevin.
Gie us ilka day wir needfu fendin
an forgie us aa wir ill-deeds,
e’en as we forgie thae wha dae us ill
as lat us no be testit,
but hain us frae the Ill-Ane,
[fer the croun is thine ain,
an the micht,
an the glore,
for iver an aye.]
[editar]Cuir
Þarconn ó ðridho
Þarconn ó ðridho sànhast/sànst válður
Narr ísibwol aus
Narr schâlveh tẃrt
Auda Praỳsen maþur válðurs
Melihaid scod arâphínn icovàigh nevajcann
Vethaid arâphínn reýo e som
Auda cí maþur dreið vethaid thidna bhorwhaid súrindir
Tsimðór dreið gahaid líð
Remphaid súrindir túvaẃrhas
Nong.
Narr ísibwol aus
Narr schâlveh tẃrt
Auda Praỳsen maþur válðurs
Melihaid scod arâphínn icovàigh nevajcann
Vethaid arâphínn reýo e som
Auda cí maþur dreið vethaid thidna bhorwhaid súrindir
Tsimðór dreið gahaid líð
Remphaid súrindir túvaẃrhas
Nong.
[editar]Grà
Þarconn ó ðridho
Þarconn ó ðridho sànveer válðurudh
Narr ísibẁol aus
Narr schâlveh mölna/mölnasns
Audt Praysen maþur válðurs
Melihaid dreið arâphínn icovàighnevajcann
Vethaid arâphínn rhegó sombur/somur/sommur
Audt cí maþur ósch vethaid thidna bhorẁhaid danvú
Tsimðór ósch gahaid líð
Remphaid danvú þúvaẃrhas
Cnon.
Narr ísibẁol aus
Narr schâlveh mölna/mölnasns
Audt Praysen maþur válðurs
Melihaid dreið arâphínn icovàighnevajcann
Vethaid arâphínn rhegó sombur/somur/sommur
Audt cí maþur ósch vethaid thidna bhorẁhaid danvú
Tsimðór ósch gahaid líð
Remphaid danvú þúvaẃrhas
Cnon.
[editar]Wymysorys
- Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,
- Daj noma zuł zajn gywajt;
- Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
- Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
- dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
- an fercaj yns ynzer siułda,
- wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
- ny łat yns cyn zynda;
- zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
- [Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
- Amen
[editar]Línguas eslavas
[editar]Língua proto-eslava ou Eslavo arcaico
Отчє наш. Ижє єси на Nєбєсєχ!
Да святится имя Твоє,
да приидєт Царствиє Твоє,
да будєт воля Твоя,
яко на нєбєси и на зємли.
Хлєб наш насущный даждь нам днєсь;
и остави нам долги наша,
якожє и мы оставляєм должником нашим;
и нє ввєди нас во искушєниє,
но избави нас от лукавого.
Да святится имя Твоє,
да приидєт Царствиє Твоє,
да будєт воля Твоя,
яко на нєбєси и на зємли.
Хлєб наш насущный даждь нам днєсь;
и остави нам долги наша,
якожє и мы оставляєм должником нашим;
и нє ввєди нас во искушєниє,
но избави нас от лукавого.
[editar]Bielorrusso
Ойча наш, які ёсьць на небе!
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.
[editar]Búlgaro
Отче наш, който си на небесата,
да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
Дай ни днес ежедневния хляб,
и прости ни дълговете,
както и ние простихме на нашите длъжници.
И не ни въвеждай в изкушение
но избави ни от лукавия.
Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
Амин.
да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
Дай ни днес ежедневния хляб,
и прости ни дълговете,
както и ние простихме на нашите длъжници.
И не ни въвеждай в изкушение
но избави ни от лукавия.
Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
Амин.
Igreja Ortodoxa Búlgara Отче нашъ, иже еси на небесѣхъ, Да свѧтитсѧ имѧ Твое, Да прїидетъ царствїе Твое, Да бѹдет волѧ твоѧ, Якω на небеси и на земли. Хлѣбъ нашъ насѹщный даждь намъ днесь И ωстави намъ долги наша, якоже и мы ωставлѧемъ должникωмъ нашимъ, И не введи нас во искѹшенїе, Но избави нас ѿ лѹкавагω. Якω Твое есть царство и сила и слава во вѣки. Аминь. |
[editar]Croata
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas
i otpusti nama duge naše
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
[Jer tvoje je kraljestvo
i slava, moć u vijekove]
Amen.
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas
i otpusti nama duge naše
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
[Jer tvoje je kraljestvo
i slava, moć u vijekove]
Amen.
[editar]Tcheco
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
posvěť se jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
[editar]Cassúbio
- Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò. Amen.
[editar]Línguas sarábias
Wóśce nas, kenž sy na njebju,
wuswěśone buź Twójo mě;
pśiź k nam Twójo kralejstwo;
Twója wóla se stań
ako na njebju, tak teke na zemi.
Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
a wódaj nam naše winy,
ako my wódawamy swójim winikam.
A njewjeź nas do spytowanja
ale wumóž nas wót togo złego,
Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
do nimjernosći. Amen.
wuswěśone buź Twójo mě;
pśiź k nam Twójo kralejstwo;
Twója wóla se stań
ako na njebju, tak teke na zemi.
Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
a wódaj nam naše winy,
ako my wódawamy swójim winikam.
A njewjeź nas do spytowanja
ale wumóž nas wót togo złego,
Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
do nimjernosći. Amen.
variante Wótče naš, kiž sy w njebjesach! Swjeć so Twoje mjeno, přińdź k nam Twoje kralestwo, stań so Twoja wola, kaž na njebju tak na zemi. Wšědny chlěb naš daj nam dźens. A wodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumož nas wot złeho. Přetož Twoje je kralestwo, a móc, a sława na wěki. Amen. |
[editar]Macedônico
Оче наш, којшто си на небесата,
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насушен дај ни го денес,
и прости нѝ ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
И не нè воведи во искушение
но избави не од лукавиот,
зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин.
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насушен дај ни го денес,
и прости нѝ ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
И не нè воведи во искушение
но избави не од лукавиот,
зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин.
Nenhum comentário:
Postar um comentário